Aloo Cutlet အာလူးကတ်တလိတ်
အားလူကတ်သလိပ်လို့ တင်တာတခု တွေ့တယ်။ ခဏခဏတွေ့ပါတယ်။ ဆရာဝန်ကဖတ်တော့ သလိပ် (ချွဲ)။ ကန်တော့။ အသံထွက်မှန်က အာလူးကတ်တလက်။ အများအားဖြင့် အာလူးကတ်တလိတ်လို့ ရေးကြပါတယ်။ လိပ်ထားတာ မဟုတ်လို့ ကတ်တလိပ်လို့တော့ မရေးသင့်ပါ။
မြန်မာပြည်မှာ အသံထွက်နဲ့ သတ်ပုံ မှန်တိုင်းလည်း အဆင်ပြေချင်မှသာ ပြေမယ်။ နှုတ်ကျိုး၊ မျက်စိအသားကျနေတာကို မှန်အောင် ရေးရင်၊ ပြောရင်၊ ရောင်းချင်မှ ရောင်းရနိုင်တယ်။ ဝဝ်တဲံသူတွေက အမှန်ကို မသိသူ များလို့။ ဥပမာ မုံ့လို့ရေးတာကို စားစရာလို့ မထင်ကြတော့ပါ။ မြန်မာ့စွယ်စုံကျမ်းမှာက မုံ့။
စောစောက ထပ်တရာအကြောင်း တွေ့တယ်။ ထပ်တရာလို့ရေးတာက မှန်တယ်။ မှန်အောင်ရေးတတ်သူက ရှားတယ်။ ကွန်ဂရက်ကျူလေးရှင်း။ ဒါပေမဲ့ ထပ်တရာကို မှန်အောင် ရေးတဲ့သူက ( - ) မြို့ (မာ) လို့ရေးထားလို့ ထပ်တရာ မာရင်စားမကောင်းလို့ ကွန်မင့် ရေးလိုက်တယ်။ ရရစ်မပါနဲ့ ဟထိုးမပါရောဂါ ကူးစက်နေပြန်တယ်။
ကျွန်တော်တို့ တိုင်းပြည်မှာ စလောင်းရွဲ့သာ အသုံးကျတယ်။ တည်တဲ့အိုးနှုတ်ခမ်းက မညီမညာဖြစ်နေလို့။
၁။ အာလူးကတ်သလိတ်ကြော် မှားနေတယ်။
၂။ အာလူးကတ်သလိတ်လို့ တင်ထားတာ တခုတွေ့တယ်။ မှားနေတယ်။
အာလူးကတ်သလိတ် မှား။
အာလူးကတ်သလိပ် မှား။
အာလူးကတ်တလိပ် မှား။
အခုအမည်က အသံထွက်ကိုယူထားတာ။ လိတ်သတ်ပုံမှာ ကျိတ်လိတ်သေချာ တခုတည်းသာရှိတယ်။ ကတ်တလက်က ပိုမှန်တယ်။
Aloo Cutlet အာလူး ကတ်တလိတ်က မြန်မာစာလုံးအစစ်ဖြစ်မဟုတ်ပါ။ Aloo အာလူးကလည်း အိန္ဒိယစာလုံး။ အိန္ဒိယမှာ အများအားဖြင့် အာလူးကတ်တလိတ်မှာ အသား မပါ။ တောင်ပိုင်းက ကယ်ရယ်လာပြည်နယ်မှာ အမဲသားနဲ့ ကြော်တယ်။ တချို့က ကြက်သား၊ တချို့က ငါးထည့်တယ်။ တချို့က ကြက်ဥ။ တချို့က Tuna ကျူနာငါးနဲ့ လုပ်တယ်။ တချို့က Sweet potato ကန်စွန်းဥနဲ့ ကြော်တယ်။ တချို့က Beetroot ဗီတွတ် ခေါ် နီညိုရောင်မုန်လာဥနဲ့ လုပ်တယ်။
အိန္ဒိယ Aloo Tikki အာလူးတစ်ကီနဲ့ အတူတူဘဲ။ အသား မပါ။ ငရုပ်ကောင်း မပါ။ အီတလီ Mashed Potato Pie (Italian potato pie) နဲ့လည်း ဆင်တယ်။ နည်းနည်းတော့ ကွဲလွဲတယ်။ အချိုမှုန့်၊ အရသာမှုန့် လုံးဝမသုံးပါ။ စားကောင်းတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment