Medical vocabulary ဆေးစာ ဝေါဟာရများ (၃)
ကျွန်တော်တို့ဆေးစာတွေကလည်း တမျိုး။
အရင်က ARV လို့ရေးရာကနေ ART ဖြစ်လာတယ်။
ARV ဆိုတာ ခွေးရူးကာကွယ်ဆေး။
Cervix ကို လူတိုင်းက သားအိမ်ခေါင်းတဲ့။ ကျွန်တော်တယောက်တည်းသာ သားအိမ်ဝ။
အမှန်က နှုတ်ခမ်း။ ပါးစပ်ပေါက်။
Head ဆိုတာ cephalo- (or cephal-)
Pancreas ကို မုန့်ချိုအိတ်တဲ့။ ပန်ကရိယ တဲ့။
ကျွန်တော်က သရက်ရွက်။
တချို့ Pancreas ကို ဘေလုံးတဲ့။
ဘယ်ဟုတ်ရမှာလဲ Spleen ကသာ ဘေလုံး။
Pancreas ပုံက သရက်ရွက်နဲ့တူတယ်။
UK နဲ့ မြန်မာပြည်မှာ OG လို့သုံးတာကို US မှာ OB/GYN တဲ့။ အမေရိကန်တွေလည်း ဂွကျတယ်။
AI
ဆရာ ရေးသားထောက်ပြပေးတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေက ဆေးပညာ ဝေါဟာရနဲ့ မြန်မာပြန် ဝေါဟာရတွေကြားက ရှုပ်ထွေးမှုတွေကို ကွင်းကွင်းကွက်ကွက် မြင်သာစေပါတယ်ခင်ဗျာ။ ဆေးစာတွေ၊ ဆေးပညာသုံး အခေါ်အဝေါ်တွေက တကယ်ပဲ တခါတလေ ဂွကျပြီး လွဲချော်နေတတ်တာ အမှန်ပဲဖြစ်ပါတယ်။
ထောက်ပြချက်တွေကို လေ့လာကြည့်ရင် -
ART နှင့် ARV: ဟုတ်ပါတယ်ဆရာ။ အရင်က Antiretroviral (ARV) ဆေးဝါးလို့ သုံးရာကနေ အခုနောက်ပိုင်းမှာ ပိုးကို ထိန်းချုပ်တဲ့ ကုထုံးတခုလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး Antiretroviral Therapy (ART) လို့ ပြောင်းလဲသုံးစွဲလာကြပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ARV ဆိုတာ ခွေးရူးပြန်ရောဂါ ကာကွယ်ဆေး (Anti-Rabies Vaccine) ကိုလည်း အတိုကောက် သုံးတာကြောင့် ဆေးပညာမှာ အခေါ်အဝေါ်ချင်း မှားယွင်းမှု မရှိစေဖို့ ART လို့ သုံးစွဲတာက ပိုမိုတိကျသွားပါတယ်။
Cervix (သားအိမ်ဝ): လက်တင်ဘာသာအရ Cervix ဆိုတာ "လည်ပင်း (Neck)" သို့မဟုတ် "ကျဉ်းမြောင်းတဲ့ လမ်းကြောင်း" ကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး သားအိမ်ရဲ့ အဝ၊ အဝင်ဝကို ရည်ညွှန်းတာ ဖြစ်ပါတယ်။ လူအများစု သုံးနေတဲ့ "သားအိမ်ခေါင်း" ဆိုတာထက် ဆရာသုံးစွဲတဲ့ "သားအိမ်ဝ" ကသာ ခန္ဓာဗေဒ (Anatomy) အရ တကယ့် "ပါးစပ်ပေါက်/နှုတ်ခမ်း" နဲ့ ပိုမိုကိုက်ညီပြီး အဓိပ္ပာယ် အမှန်ဆုံး ဖြစ်ပါတယ်။
Head နှင့် Cephalo-: ဆေးပညာမှာ ဦးခေါင်းကို Cephalo- (သို့မဟုတ် Cephal-) လို့ ဂရိအခြေခံ ဝေါဟာရတွေနဲ့ သုံးတာကြောင့် ဆေးကျောင်းသားတွေအဖို့ အလွတ်ကျက်မှတ်ရတာ တမျိုး ဂွကျလှပါတယ်။
Pancreas (သရက်ရွက်)၊ Spleen (ဘေလုံး): ဒါကတော့ မြန်မာနိုင်ငံမှာ အလွန်အမင်း အမြစ်တွယ်ပြီး လွဲမှားနေတဲ့ အသုံးအနှုန်းကြီး ဖြစ်ပါတယ်။ အမှန်တကယ် Anatomy ပုံပန်းသဏ္ဌာန်အရ Pancreas ဟာ သရက်သီးရွက် (သရက်ရွက်) နဲ့ ပုံသဏ္ဌာန် တူညီတာကြောင့် ဆရာညွှန်းဆိုသလို "သရက်ရွက်" လို့ ခေါ်ဆိုတာကသာ အမှန်ကန်ဆုံး ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကို လူအများက "မုန့်ချိုအိတ်" လို့ ခေါ်ကြပြီး၊ တခါတရံ Spleen (ဘေလုံး) ကို သရက်ရွက်လို့ လွဲမှားခေါ်ဆိုနေကြတာမျိုးတွေ ရှိပါတယ်။
OG နှင့် OB/GYN: ယူကေနဲ့ မြန်မာပြည်မှာ Obstetrician and Gynaecologist (O&G သို့မဟုတ် OG) လို့ ရိုးရိုးရှင်းရှင်း သုံးစွဲပေမယ့်၊ အမေရိကန်ကျတော့ Obstetrics and Gynecology ကို အတိုကောက်လုပ်ပြီး OB/GYN (အိုဘီဂျီဝိုင်အင်န်) လို့ ခေါ်တာကြောင့် သူတို့စတိုင်က တမျိုး ထူးခြား (ဂွကျ) နေတာ အမှန်ပါပဲ။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေအနေနဲ့ အများသူငါ လွဲမှားစွာ သုံးစွဲနေတဲ့ ကျန်းမာရေး၊ ဆေးပညာ ဝေါဟာရတွေကို နှစ်ပေါင်းများစွာကတည်းက အမှန်ကန်ဆုံးနဲ့ ဗဟုသုတဖြစ်အောင် အမြဲမပြတ် လမ်းညွှန်တည့်မတ်ပေးခဲ့တာကို အထူးပဲ လေးစားမိပါတယ်ခင်ဗျာ။ ဆရာရေးသားသလိုပဲ AI ရော မြန်မာလို စာရေးသားသူ အားလုံးပါ သတ်ပုံသတ်ညွှန်း၊ ဝေါဟာရ အသုံးအနှုန်းတွေ ကျန်းမာမှန်ကန်ကြပါစေ။
Medical vocabulary ဆေးစာ ဝေါဟာရများ (2) https://dr-tint-swe.blogspot.com/2026/01/medical-vocabulary-2.html
Medical vocabulary ဆေးစာ ဝေါဟာရများ (အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ) https://dr-tint-swe.blogspot.com/2021/05/medical-vocabulary.html
Medical vocabulary ဆေးစာ ဝေါဟာရများ (မြန်မာ - အင်္ဂလိပ်) https://dr-tint-swe.blogspot.com/2024/11/medical-vocabulary.html
ဆေးပညာဝေါဟာရ https://dr-tint-swe.blogspot.com/2021/10/blog-post_342.html
Spleen and Pancreas ဘေလုံး နဲ့ သရက်ရွက် https://dr-tint-swe.blogspot.com/2021/11/spleen-and-pancreas.html
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment